作者：织语翻译 | 日期：2021-01-24 16:56 | 阅读：977
山东织语翻译公司是国内为数不多拥有工商局备案的翻译服务供应商；山东织语翻译公司 在全球设有11个战略分部，为客户提供120+语言翻译服务；山东织语翻译公司拥有100+全职专业医药译员， 20多年医药行业翻译经验；山东织语翻译公司在全球合作的专业母语译员有5000+，都具备行业专业知识和经验。
The market competition is very fierce. To ensure the quality of translation is the key to success. In the field of medicine, which is very professional, how do translation companies grasp the quality? Let's have a look!
First of all, translation companies must have full-time staff with medical background (before cooperation, customers should first check their official website to see whether the company is good at translation in this field. Check whether it is a professional medical translation company through its works or articles). A strong professional background is one of the necessary skills for practitioners. Moreover, it must be clear that it is the translation company. There are many ways to check whether the industrial and commercial bureau is registered. With the deepening of microblog marketing, many medical translation companies will have microblogs, and obtaining Sina microblog certification is also one of the ways to identify companies.
Secondly, the quality of the translator is the key to the content of the translation. After confirming the cooperation with customers, the project manager of the professional translation company will sort out the terminology and thesaurus by reading literature and checking relevant materials. And discuss the preliminary manuscript with the staff. After that, translators need to check the relevant references for further understanding. Then, translation can begin. The advantage of this is to avoid disorderly translation or wrong translation. Medical translation has a high demand for accuracy, so translators must understand the meaning of the article. If you don't understand a sentence or content, you must check the references (most medical translations are SCI papers, so there will always be references after each sentence, and if you don't understand it, you must check the references), or check the relevant materials. You can't guess randomly. Therefore, translators should not only have a good professional background, but also have a good command of information retrieval. And have this ability, generally have a master's degree or above, and receive good test skills training. A simple language worker can't be a professional. After all, he can't be a professional.
After the translator submits the translation, the later revision completely depends on the full-time reviewers. To a great extent, the work of the reviewers is to judge the logic and accuracy of the translation. For example, in the translation of a technical document, whether the translation provided by the translator is technically deficient or not, and the expression is not standardized, etc. This link is to find out the problems and communicate them in real time, which is necessary and accurate before submitting the translation to the customer.
The above is for you to share the content, hope to help you!